上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯時應適當做筆記
口譯時應適當做筆記
http://m.qhzj123.com 2014-01-21 12:47 上海翻譯公司
     對于口譯時是否應該做筆記,很多人都有不同的看法。有人認為不需要做筆記,這樣做太麻煩,而且會影響聽力,無法做到全神貫注;有人則認為,口譯時一定要做簡單的筆記,不然在說話內(nèi)容峰回路轉(zhuǎn)時就忘了上句所談論的主題。而意大利語翻譯公司覺得,口譯時,做適當?shù)墓P記是必要的。
    每個人的記憶能力不同,有的強一些,記的東西多一些多有的弱一些,記的少一點。但不管怎樣,內(nèi)容越多,能記下來的就越少。比如,讓你復述一句話,你可能復述出90-95%的內(nèi)容,兩句就少一點,到了十句后,你要都復述出來就更為困難了。復述不出,你還怎么能將之翻譯出來呢?我們有的領導人,說話的時候喜歡用一個手指頭表示一層意思,說一點就瓣一下指頭,十點十下。在翻譯中,除非你是一個天才,否則你很難做到一點不漏。力求做到全面、準確,這是對一個口譯工作者的第一要求。要做到全面準確,筆記是必不可少的。
    比如發(fā)言者引用一首詩歌,這時,如碰巧在譯員中有一位做詩的能手,他可能會即席拼湊出一首出色的詩文。當他即席譯詩并當眾朗讀時,一定會使聽眾不勝驚訝,贊不絕口。但這種情況畢竟是不多的,在大多數(shù)情況下,譯員無法即席譯詩,這樣譯員就可以采用筆記的形式,簡單的記錄下詩人的姓名、國籍等情況并加以補充說明,讓聽眾自己去體會。如此既避免了不能譯的尷尬,又能讓聽眾發(fā)揮想象力!
    翻譯只是在短時間內(nèi)強記,過后容易遺忘,而筆記可以在很大程度上幫助記憶。所以,對一個口譯工作者說來,沒有筆記就如缺了一條腿一樣,可見筆記是很重要的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合