翻譯中的替代問題
替代是犧牲的一種表現(xiàn)形式。在翻譯活動(dòng)中,譯者可以根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)在譯文中采取增刪的方式來(lái)表達(dá)原意。這個(gè)原則既然可以成立,那么自然而然也就會(huì)提出替代的問題。
在譯文語(yǔ)言中完全找不到與原文的詞語(yǔ)相符或相近的詞語(yǔ),這在一般文體的翻譯中,是比較罕見的現(xiàn)象。但是在文學(xué)翻譯中,特別是在文風(fēng)獨(dú)特的文學(xué)作品的翻譯中,這種現(xiàn)象并不十分罕見。這是由于兩個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、地方觀念和社會(huì)生活等等不同而形成的。但是用以表現(xiàn)一般都存在的事物、行動(dòng)、感覺、心情、經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)的用語(yǔ),大體上都是相同、相符或相近的。即使在個(gè)別表現(xiàn)方式上有較大的差別。但總是可以找到替代的詞語(yǔ)的。當(dāng)然,日語(yǔ)翻譯公司用以表現(xiàn)事物、行動(dòng)、感覺、心情、經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)的詞語(yǔ),也可能出現(xiàn)個(gè)別不可翻譯或難以傳譯的現(xiàn)象,不過總可以通過遷回曲折的方式來(lái)表達(dá)。這種表達(dá)方式就叫做替代。
替代像增刪一樣,不能一概斥之為不確切。它是用和原文形式不同但作用相同或相近的詞語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等來(lái)替代原文中相應(yīng)的表達(dá)方式和表達(dá)材料的。替代應(yīng)力求貼切,因此譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)原作的整體含意、思想傾向、風(fēng)格神韻去尋找甚至創(chuàng)造最大限度適應(yīng)原作的替代材料。有人說(shuō),既然可以采用替代的表達(dá)方式,那就無(wú)確切性可言。這是把確切性的概念絕對(duì)化了,確切性是有一定幅度的,因而是相對(duì)的。
在這里還應(yīng)該說(shuō)明這樣一點(diǎn),原書作者在表達(dá)某種情感、思想和概念時(shí),他所使用的語(yǔ)言材料是有選擇的。同樣一種思想感情,可以采用不同的表達(dá)方式,為什么作者用此而不用彼,這往往表現(xiàn)出作者的寫作風(fēng)格,或表現(xiàn)出作者塑造的形象的個(gè)性。譯者在這種情況下尋找相應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),也就是說(shuō)尋找適當(dāng)?shù)奶娲牧蠒r(shí),要深入體會(huì)作者意圖,應(yīng)慎而又慎。要做到貼切的替代是一種藝術(shù),是一種創(chuàng)造性勞動(dòng)。但在這里也不能說(shuō)不存在一定的不可譯性,何況有些詞語(yǔ)寓義很深,其運(yùn)用之妙涉及到作者的文學(xué)修養(yǎng)和寫作風(fēng)格。在原作中它們已經(jīng)是不可以用同一語(yǔ)言的其他詞語(yǔ)來(lái)代替的(例如在把古詩(shī)譯成現(xiàn)代語(yǔ)言或把古文譯成白話文時(shí),這種不可替代的感覺特別明顯),何況從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,它們就更是不易替代的了。因此,
日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為在某些情況下,完全確切的替代還只能是一種理想。